Últimas publicaciones
Inicio » Reclutamiento

Reclutamiento

Para esto del fansubeo se necesita gente, y por lo tanto necesitamos a personas que quieran aportar de una u otra forma al fansub. Es por eso que tenemos este tema de reclutamiento.

¿Qué es lo que esperamos de la gente que quiera unirse?

Responsabilidad y seriedad: Si quieres entrar en el fansub, no es para que estés un mes y luego adiós, es para que te quedes, por lo menos, hasta terminar el trabajo que te queda o la serie en la que trabajas, así que esperamos que la gente se una por un buen tiempo. Además hay que tener compromiso y esmero por trabajar bien y con ganas, ya que si fallas, estarás desperdiciando el tiempo y el trabajo de tus compañeros.

Tiempo: Todos tenemos algo más importante que hacer, esto es un hobby y no es lo primordial en la vida, pero si tomas la responsabilidad de hacer algo, pues tienes que hacerlo. No hay por qué sacar las series el mismo día en el que se emiten, pero lo ideal sería sacar un episodio antes de que el siguiente episodio de dicha serie sea emitido. Por lo tanto, es bueno planificarse para no ralentizar el ritmo de los demás ni permitir que el fansub te coma más tiempo del necesario.

Ser comunicativo: Siempre es bueno mantener una comunicación con tus compañeros, para avisar si no puedes hacer algo por un contratiempo o porque tienes algo más importante que hacer o para vaguear y demás xD, Pero la cosa es que hagas ver que estás ahí, y no solo para cuando se esté trabajando en algo. Lo ideal sería que te pasases por el IRC a menudo, ya que ahí tenemos un canal público y otro privado para el staff en el que montamos orgias y, de vez en cuando, trabajamos en esto de fansubear y decidimos qué series hacer.

Aceptar las críticas: Siempre es bueno preguntarle a alguien más cómo va tu trabajo, o que alguien más te lo haga saber sin que le preguntes. Si uno no recibe críticas, se pensará que lo que se hace está bien, y así no se puede mejorar. Cabe decir que no siempre se reciben críticas constructivas, sino que hay gente que le gusta dar críticas destructivas. Nadie es perfecto, así que no te preocupes, molestes ni te vengas abajo porque algún compañero te dé algunos consejos.

No queremos vagos: Lo que menos queremos es gente que diga que sí va a hacer lo que le toca y luego ponga excusas, que sí lo va a enviar, que al final lo envie muy tarde y haga atrasar el trabajo y el epi salga con mucho retraso por culpa de una persona (esto no quiere decir que haya que trabajar como un negro por encima de todo lo demás, hay cosas más importantes como hemos remarcado antes, pero hay que dar motivos de por qué no se hace una cosa).

Si crees que puedes cumplir las condiciones anteriormente descritas, estos son los puestos a los que puedes postular:

Traductor: En la mayoría de los casos se traduce del inglés, aunque si sabes japonés no te vamos a hacer ascos, más bien reverencias xD Se necesitan personas que tengan un amplio conocimiento del idioma, tanto el inglés como el español, ya que de nada sirve que traduzcas excepcionalmente, si no eres capaz de darle un sentido dentro del capítulo, y harás que al corrector le lleve más tiempo corregir, valga la redundancia. Además, se espera que la gente sepa adaptar y, que si puede, use modismos. Es importante que la traducción tenga vida, que los personajes tengan una forma de hablar natural, no nos gustan las traducciones mecanizadas.

Corrector: Es quien tiene que corregir la traducción, sorprendente, ¿eh? Tiene que tener un amplio conocimiento del español y todas (o su mayoría) las reglas ortográficas, saber identificar tildes, palabras mal escritas, etc. Además adaptar o corregir frases que el traductor dejó y que eran ambiguas, además de hacer cambios para que la traducción quede más entendible y fluida. Es importante que mantenga una buena comunicación con el traductor, para comentarle fallos y demás.

Editor: Hay tener conocimiento ya sea del After Effects, Photoshop o del Aegi, para poder hacer unos carteles bonitos y acordes con el video. También hacen logos y deben tener un buen gusto a la hora de poner estilos, además de usar fuentes legibles.

Timmer: Es quien sincroniza los subtítulos al video correspondiente, y también el que da los tiempos a las sílabas en los karaokes. Usamos los tiempos gringos, pero a veces se necesita ajustarlos, pero no se harán tiempos desde cero, solo se tiene que ajustar bien los subs y hacer timescene. Si no sabéis, pero os interesaría ayudar, os podemos enseñar.

Karaoker: Saber usar ya sea el After Effects, LUA, u otros programas para hacer karaokes. Nos gustan flamanes, pero con estilo y que pegan con el vídeo y la canción que se esté karaokeando.

Encoder: Tener mucho conocimiento sobre el x264, sobre filtros, que use el mkv, que es el único contenedor que usamos, saber trabajar con raws .TS, BDMVs, DVDiso, y que sepa cómo conseguirlas, ya sea por Nyatorrents (que actualmente está jodido) como por Perfect Dark o Share (p2p japos. Obviamente se necesita un buen PC, al igual que una buena velocidad de conexión y mucho espacio en el disco duro, ya que las fuentes con las que se trabaja tienen mucho peso. Este es un puesto de mucha importancia, ya que es el que termina el trabajo y da el ok para su publicación. Si sabes hacer OC (Ordered Chapters) pues mejor.

QCer: Es gente, que al igual que los correctores, revisan el epi antes de que se publique, para ver si tiene errores, ya sea de encodeo, traducción, ortografía, sincronización de tiempos, carteles, karaokes. Es el puesto más sencillo, pero no por ello menos importante. Hay que tener buen ojo y un buen conocimiento del español.

PD: El reclutamiendo de traductores/correctores queda cerrado hasta nuevo aviso para evitar cuellos de botella en los equipos. Los puestos técnicos como encoder, karaoker o editor siguen abiertos y nos hacen mucha falta.

37 comentarios

  1. Hola que tal yo me me punto como seeder, tambie puedo subir uno que otro capítulo en DD, solo que no se si mi velocidad de subida sea buena va a 76 kbps

    saludos…

    • Hola lezhiro, pues siempre nos viene bien gente que suba a más sitios los capítulos que colgamos, pásate por el IRC del fansub para más información.

  2. Ps aqui me presento, por si necesitan algo, como que encodeo (algo, pero nada impresionante, casi puro bd, que casi no necesita nada de filtros, se poner oc, audios aac, mp3, flac, etc), edito (generalmente en aegis, pero le muevo a photoshop y AE) y hago karaokes (generalmente lua, pero igual, tambien en AE, aunque desde que tengo nueva compu, aun no he instalado los efectos para AE xD) se ingles, pero no como para considerarme traductor, tengo buen “hojo” para detectar errores, pero no como para corrector, y es el resumen en general. Responsable, lo soy, por eso tambien decir, que si es algo complicado, tendre tiempo hasta el fin de semana.

    • Pues me alegra mucho que estés dispuesto a ayudar. Si puedes, pásate por el canal IRC para que hablemos como se debe :3.

  3. Me apuntaria al puesto de encoder, pero no tengo mucha experiencia en eso que menciona “tener mucho conocimiento sobre el x264, sobre filtros”, buena conex y velocidad si la tengo.

    Animo señores y espero que mas gente se apunte para que haya mas anime que ver 😀

    salu2

  4. yo quiero participar , pero no tengo experiencia , se mucho de anime ,géneros, etc puedo postular al cargo XD , o antes tengo que ensayar ????

    • Buenas nerry-sama, si quieres entrar pero no sabes nada sobre ninguno de los puestos arriba descritos, no te preocupes. Aquí te podemos enseñar todo lo correspondiente a puestos “técnicos” (encodear, editar, hacer karaokes, etc) pero los puestos como traductor o corrector es imposible que podamos enseñarlos y dependerá de tu nivel de inglés (en el caso del traductor) y/o tu capacidad para encontrar fallos y adaptar las cosas que estén mal (en el caso del corrector), si aun así te parece demasiado complicado, siempre puedes optar al puesto de QCer que requiere menos conocimientos que un corrector pero no por ello es menos importante.

      Puedes contactar con nosotros vía IRC, si ves el tutorial para descargar por XDCC, ahí te explica cómo instalarlo.

      Saludos.

  5. Hola yo quiero entrar tengo experiencia en el timeo y tambien puedo ayudar como corrector

  6. Hi, realmente estoy interesado en ayudar en la traduccion, se ingles casi a la gringada y japones ps mas o menos (todo menos kanji) asi que quisiera ayudar.
    saludos

    • Buenas Necromancer, te invito a que te pases por nuestro canal IRC (tenemos un tutorial sobre cómo instalar el IRC e XDCC o puedes acceder vía web desde esta página) para hablar de ello y pasarte las pruebas pertinentes si estás interesado.

      Un saludo.

  7. hola, me interesa el puesto de editor se usar aegisub tengo muchas fuentes ideales para subs y soy ordenado con mi tiempo, espero una respuesta pueden contactarme en MCAnime: http://kronos.mcanime.net/perfil/848125 Saludos a todos!!

  8. Buenas, m gustaria colaborar como traductor, para series en emision o bds. Como me pongo en contacto?

    • Buenas Nofhan, te puedes poner en contacto con nosotros vía irc.

      De todas formas te informo que actualmente tenemos traductores de sobra y no es una prioridad ampliar nuestras filas con más de ellos.

      Aun así, no descartamos nunca a gente dispuesta a trabajar y sobre todo, seria.

      Un saludo.

  9. hola me gustaria apoyar como timer y qcer no tengo mucha experiencia pero si ganas de aprender y colaborar

  10. espero respuesta mi correo richerzktr@gmail.com

  11. disculpa nose k le paso en el irc que me saco pero este es mi correo jhona.alex.0z@gmail.com

  12. disculpa todavía siguen buscando reclutas pues estoy interesado en hacer los Tiempos

  13. Esto, soy nuevo aunque siempre había seguido este fansub, solo que nunca me había registrado no sé por qué, el hecho es que quisiera optar por ayudar en la traducción sí todavía está disponible, puede ser de inglés-español o japonés-español, el inglés es prácticamente mi segundo idioma y bueno el japonés lo manejo muy bien, sin nada más que decir pues me despido, espero su pronta respuesta.

  14. Hola me gustaría pertenecer al fansub, como traductor, y estoy aprendiendo a corregir más, así que si me pulen un poco más podría ayudar a corregir si es necesario :).

    • Lo sentimos, pero los puestos de traducción y de corrección están cerrados hasta nuevo aviso como bien se explica al final del post en un “PD”.

      Un saludo.

  15. Disculpen me gustaría saber algunas cosas, espero no molestarles. En primer lugar si aun están en busca de nuevos reclutas, en segundo lugar si en todos los puestos es necesario el manejo del ingles o japones (en caso de que no, agradecería mucho que me indicaran cuales si y cuales no) y por último cuales son los puestos que más necesitan actualmente. Desde ya muchas gracias y disculpen por tantas preguntas. Saludos!!

    • Saber inglés (o japo, pero no se suele dar el caso) es absolutamente indispensable para el traductor, y no está de más que tanto corrector como qcers se sepan manejar, sobre todo el corrector, pero para los puestos técnicos (karaoker, editor, encoder, timer) solo hace falta saber apretar boto… digo… no es necesario saber idiomas, aunque sí ciertos conocimientos técnicos. Para cualquier duda es mejor que te pases por el IRC, donde algún miembro del fansub seguro que te atenderá.

      Y precisamente es en los puestos técnicos donde más estamos buscando gente.

      • Disculpa pero podrías dejarme el link para el IRC porque no puedo entrar desde la pestaña de arriba. Desde ya muchas gracias. Saludos!!

        • Mmm, cierto, lo de acceder vía web está fastidiado. Perdona un momento que tengo que hacer un breve inciso: ¡¡¡SHORAI, VAGO, ARREGLA ESO!!!

          Hala, ya. Bueno, puedes probar aquí: http://www.aozora-subs.net/?page_id=963

          A partir de donde pone instalar cliente IRC. Te metes en el canal y ahí estaremos para atenderte de manera más eficiente que vía web.

  16. Hola, acabo de entrar en el foro y he visto que andáis buscando editores, bueno yo el tema del photoshop podíamos decir que me desenvuelvo, con After effects ya no tanto pero tal lo que haya que hacer podía prestarme xD, bueno, ejemplos con AE no tengo pero con photoshop os dejo mi portfolio en el que tengo los últimos proyectos que he hecho. Un saludo!

    Portfolio: alex13.portfoliobox.es

    • Hola Monkey D. Luffy, siento decirte que realmente ese porfolio no nos dice gran cosa ya que editar anime es bastante distinto a hacer un diseño, digamos que es más bien un trabajo de restauración sobre un video y saber usar el after effects en conjunto con photoshop es casi que básico para hacerlo bien.

      Si quieres te puedes pasar por nuestro canal IRC (arriba del todo en la web, pestaña de “IRC Web”) para charlar más tranquilamente de ello y si te sientes con ganas, hacer la prueba.

      Un saludo.

  17. Bucanero del Bravo

    Hola,
    Yo hablo japonés… Me gustaría unirme. Creo que al incluirme en esta contienda por el manga libre haré un bien a mi comunidad mientras aprendo más y más japonés… en especial la jerga del idioma.

    Les mando saludos. Mi correo es el del contacto.

    • Será mejor que te pases por nuestro canal IRC para hablar más tranquilamente del tema.

      Al canal IRC podrás acceder a través de la pestaña “IRC Web” en la cabecera de la página.

      Saludos.

  18. Reclutenme, me apunto a econder

  19. hola yo me quiero apuntar como traductor y corrector

    • Buenas, pásate por el canal IRC o el chat de Discord, puedes usar el que está al lado derecho, para poder hablar más tranquilamente sobre el tema.

      Saludos.

  20. Hola Buenas! El nombre que suelo usar es Meia.

    Estoy interesada en el mundo del fansub. Mas bien, tengo algo por mi cuenta de canciones de vocaloid, traduzco del japonés escrito, así que no estoy muy familiarizada a traducir escuchando. Pero sí estoy aquí, no es por el japonés.
    Bien, me explicaré, amo la gramática, la ortografía, la sintaxis, todas las letras. Y me siento violada cada vez que leo algo demasiado “garrafal”. Estoy harta de no ver un solo “vosotros” en las típicas páginas de anime.

    Así que por todo esto, desde mi amor hacia las letras y la traducción, me gustaría meterme un poco más a fondo en este mundo.

    Un extraño saludo ^^

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *